Ищём ошибки сообща!, Помогаем искать ошибки в переводе... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Ищём ошибки сообща!, Помогаем искать ошибки в переводе... |
7.11.2006, 0:16 · Быстрая цитата
Сообщение
#1
|
|
Игрок молодёжки Сообщений: 53 Спасибо сказали: 7 раз(а) |
Давайте помогать сделать перевод лучше.
Исправим все найденные ляпы, опечатки, ошибки, невлезания в экран. сделайте скриншот, присоедините его к сообщению и опишите, что Вам не понравилось. Тексты типа 1Стадион- это не ошибка, а временная техническая корявость. Так нужно для перевода, в полной версии цифирки уберут неправильность в переводе: Ваше предложение занижено клубом by тра-ля-ля 1) by убрать надо бы 2) наверное лучше не занижено, а например перекрыто Необходимость выучить язык 1) надо: за границей 2) кликниТе ну и open day - это всё-таки открытие сезона, а не день открытых дверей Сообщение отредактировал Yras - 24.12.2006, 4:37 |
|
|
19.12.2006, 21:24 · Быстрая цитата
Сообщение
#61
|
|
Админище фифамища Сообщений: 1576 Из: Байкал Команда: FC T-34 Чемпионства: Спасибо сказали: 230 раз(а) |
Цитата(timur-moldovan) Ребята подскажите: в версии 0.12 специально сделано, что в меню прогресса недели нет вообще одной надписи, а именно в том месте, где стоит фотка менеджера, а снизу идет перечень всяких зарплат и т.д. Должно быть типа "Строительство" или "Расширения клуба". Некрасиво как-то: строка пустая - а напротив кол-во денег. Это я переводил. Мож чё где лишнего поставил. Но вообще то если в интернете не у всех табла отображёвывается, а у меня норм. то не удивительно что у вас не отображается это. Но я проверю |
|
|
19.12.2006, 23:05 · Быстрая цитата
Сообщение
#62
|
|
Игрок дубля Сообщений: 128 Из: Белгород Команда: Kings of the Nights Чемпионства: Спасибо сказали: 4 раз(а) |
В переводе версии 0.12 есть неточность: в национальных кубках стадия Last 16 переведена как 1/16, а на самом деле это 1/8. Вот так.
|
|
|
20.12.2006, 0:09 · Быстрая цитата
Сообщение
#63
|
|
Юниор Сообщений: 41 Из: Одесса Команда: Kings of the Nights Спасибо сказали: 14 раз(а) |
Цитата(timur-moldovan) Ребята подскажите: в версии 0.12 специально сделано, что в меню прогресса недели нет вообще одной надписи, а именно в том месте, где стоит фотка менеджера, а снизу идет перечень всяких зарплат и т.д. Должно быть типа "Строительство" или "Расширения клуба". Некрасиво как-то: строка пустая - а напротив кол-во денег. Это я переводил. Мож чё где лишнего поставил. Но вообще то если в интернете не у всех табла отображёвывается, а у меня норм. то не удивительно что у вас не отображается это. Но я проверю Не, у меня в интернете всё нормал было, а когда еще поставил website_fix_patch - то вооще класно. А вот в этом месте никаких слов вообще нету. Я подумал вначале типа задумка автора, а оказалося что показалося. Сообщение отредактировал timur-moldovan - 20.12.2006, 0:10 |
|
|
24.12.2006, 4:42 · Быстрая цитата
Сообщение
#64
|
|
Игрок молодёжки Сообщений: 53 Спасибо сказали: 7 раз(а) |
1.gif ( 12.54 килобайт )
Кол-во скачиваний: 79
после точки надо Бы начинать с большой буквы. ну и кучка опечаток и ошибок |
|
|
28.12.2006, 21:26 · Быстрая цитата
Сообщение
#65
|
|
Retired... temporarily :) Сообщений: 1108 Из: Ростов-на-Дону Команда: Sporting-AllaWar Чемпионства: Спасибо сказали: 21 раз(а) |
Вот, может уже и выкладывалась часть, но нашёл кучу ошибок и сделал нарезку перед тем как начать переводить дальше:
Narezka.JPG ( 212.73 килобайт ) Кол-во скачиваний: 85 1. Экран «Календаря». Что ещё за «Книга»? лучше будет «Организовать» 2. Экран «Рекламные щиты». Пустая строка, видать не вместилось… так и не понял что это означает… 3. Экран «Сим Сити» . «Путь» тут явно не в тему. Надо «Тропа». 4. Почему-то на сайте знак фунтов стерлингов отображается как J . Надо поправить! 5. Экран организации товарищеских матчей. Догадайтесь сами – всё выделено. 6. Опечатка в почтовом сообщении. Тема указана на скрине. 7. Экран «Распределить задания». Ну там явно криво написано. Моя версия: А) – Организатор тренировок./Расписывает тренировки./Составляет тренировочный план. Б) – Организатор тов. матчей. В) – Делает замены в течение матча. («в течение» пишется раздельно!). г) – Организатор поездок в тренировочные лагеря. (надо бы покороче как-нибудь, да, и с большой буквы). 8. Экран где-то в Биографии менеджера… тоже пустая строка. 9. Ошибка в переменной. Норфвич Виктория – это мой клуб. Выходит, сам у себя арендовал игрока. 10. Экран тактики. Только не говорите, что кто-то перевёл как «Оффсайдный трап» и при том не влезло. И ёжику понятно, что надо «Офф-сайдная ловушка». 11. экран индивидуальных указаний. Надо «Дальние удары». 12. Пустая кнопка внизу справа на экране где выбираешь основной состав. 13. Во время 3Д матча. А) – надо с большой буквы. Б) – слово не уместилось – сокращаем-с… 14. Тоже во время 3Д матча. Я, конечно, понимаю, что у меня не самые короткие имя и фамилия, но всё-таки хотелось бы знать свой уровень… 15. 3Д матч. Что ещё за слэнг??? Это видимо «Показ игровых вставок», то есть когда ауты вбрасывают, голам радуются и т. д., но «кинематиксы» - не каждый поймёт. 16. Какая-то ахинея на экране работы с болельщиками. Наверно надо «Бесплатные билеты на каждые X человек». Хотя не знаю что там на Инглише было… 17. Просто убираем циферки – тут и так всё правильно. PS: Только это вроде ещё прошлая версия 0.11 была... чё-то я новую скачал а поставить сразу забыл... |
|
|
30.12.2006, 11:01 · Быстрая цитата
Сообщение
#66
|
|
Retired... temporarily :) Сообщений: 1108 Из: Ростов-на-Дону Команда: Sporting-AllaWar Чемпионства: Спасибо сказали: 21 раз(а) |
Что-то такое ощущение складыввается, что половина переведённого в этом году была переведена Промтом - куча ошибок и несостыковок по смыслу.
А ещё много ошибок в интервью - огромная просьба всё нарытое позволить перевести(и поправить переведённое) мне, т. к., на пример, в вопросе про судью явно два неправильнопереведённых и просто идентичных варианта ответа. В вопросе про поражение в первой игре вместо "Половина команд лиги проигрывает первый матч, а затем выигрывает половину сезона" должно быть "Одна половина команд выигрывает первый матч сезона, а вторая половина - проигрывает" и т. д. Надо держать марку. А то мы всё переводим и переводим новое, а ошибок уйма становится... Спасибо сказали:
|
|
|
1.1.2007, 15:17 · Быстрая цитата
Сообщение
#67
|
|
Президент ФИФА Сообщений: 968 Из: Москва Команда: FC Toxicity Спасибо сказали: 63 раз(а) |
Я же вам писал почему вы меня не послушали???FLAIR-в дословном переводе чутьё нюх!!!Значит это голевое чутьё!!!Откуда вы взяли неорденарность????Это бред вы сами подумайте!!!!А FISHING-это не голевое чутьё а умение завершать полученные момент!!!ТО ЕСТЬ РЕАЛИЗАЦИЯ!!!Вы поёмите что из за этих двух моментов хочется ваш перевод нах снести!!!Ну откуда вы взяли неорденарность объясните!!!Ни в одном словаре FLAIR не имеет даже приближённого значения!!!
|
|
|
3.1.2007, 18:10 · Быстрая цитата
Сообщение
#68
|
|
Retired... temporarily :) Сообщений: 1108 Из: Ростов-на-Дону Команда: Sporting-AllaWar Чемпионства: Спасибо сказали: 21 раз(а) |
Нашёл целый ряд ошибок, связанных с переменными(слитное их написание с др. словами, стоящими впереди или отсутствие "_" в начале). Вот только малая толика:
4285798740;_MANAGER_NAME был бы рад подписать контракт с _PLAYER_NAME, но правление клуба очень удивилось, когда игрок сказал _MANAGER_LAST_NAME заплатить весьма большую сумму. Ради финансового благополучия президент клуба приехал, чтобы оценить работу своего менеджера. 36066766;_MANAGER_NAME потребовал от команды забрать хотя бы очко в матче против _against_CLUB_NAME_2, и результатом таких действий стала невыразительная игра команды. Болельщикам _CLUB_NAME должно быть стыдно за команду. 37878414;Если вы будете играть в режиме Instant Results, игра будет остановлена в перерыве между таймами. 82434857;_PLAYER_NAME надеется, что его последняя травма осталась далеко позади. Играющий на позиции _PLAYER_POSITION футболист был крайне неудачлив во время своего последнего удара, который оставил его "вне игры" на значительный отрезок времени, но сейчас он очень хочет оставить этот эпизод позади и снова начать играть. 112546550;Президент _CLUB_NAME сказал менеджеру _MANAGER_NAME, что больше не будет новых денежных влияний. Поражение в европейском чемпионате нанесло существенный удар по финансам клуба, что привело к неспособности клуба подписывать новые контракты. 154872727;<B>_CLUB_NAME<N><BR>Похоже, тирады _MANAGER_LAST_NAME работают 192807346;<B>_CLUB_NAME<N><BR>_MANAGER_LAST_NAME против _MANAGER_LAST_NAME_2: раунд 2 192807347;<B>_CLUB_NAME<N><BR> Домашнее поле готово к схватке _MANAGER_LAST_NAME против _MANAGER_LAST_NAME_2 + "vs" смотрится как-то нерентабельно. Надо бы написать что-нить типа "пр" или "против" |
|
|
10.1.2007, 1:12 · Быстрая цитата
Сообщение
#69
|
|
Тренер молодёжки Сообщений: 521 Из: Kaliningrad, RU Команда: нет Чемпионства: Спасибо сказали: 13 раз(а) |
Еще один скрин с цифро-буквами.
3Точность удара - что это? Просто перевод [attachment=337:attachment] |
|
|
10.1.2007, 11:34 · Быстрая цитата
Сообщение
#70
|
|
Retired... temporarily :) Сообщений: 1108 Из: Ростов-на-Дону Команда: Sporting-AllaWar Чемпионства: Спасибо сказали: 21 раз(а) |
Просьба всем успокоится. В конвертирующей утилите была найдена неполадка (которая будет исправлена к вечеру), из-за которой произошло расклонирование помеченных цифрами трассировочных строк. (о как сказал!)
В общем, в след. версях будет всё ок. Спасибо сказали:
LIK, |
|
|
21.1.2007, 8:03 · Быстрая цитата
Сообщение
#71
|
|
Игрок сборной Сообщений: 266 Команда: Gremlins United Чемпионства: Спасибо сказали: 2 раз(а) |
Когда подписываешь договор сотрудничества с маленьким клубом и платишь ему деньги, в письме пишется "ВЫ ПОЛУЧАЕТЕ по договору сотрудничества...." ну или "Вам платит клуб.."
Короче, неправильно |
|
|
31.1.2007, 20:03 · Быстрая цитата
Сообщение
#72
|
|
Новобранец Сообщений: 5 Спасибо сказали: 0 раз(а) |
LIK с тобой я полностью не согласен
flair-это талант(умение нестандартно обвести забить гол на шару и тп) Че у Криштиану Роналду голевого чутья что-ли под сотку! Да и вообще у хавов многовато етого самого чутья получается. А с реализацией полностью поддерживаю :yes: Может повторяюсь но личных качествах надо перевести не Мастер штрафных , а Бьющий штрафные на силу чё Robert Huth(midlesboro)-мастер штрафных, а Ronaldinho,Henry и Van Der Vaart-нет Ещё раз извиняюсь может повторился |
|
|
1.2.2007, 23:15 · Быстрая цитата
Сообщение
#73
|
|
Юниор Сообщений: 48 Из: Россия, Рыбинск Команда: нет Спасибо сказали: 21 раз(а) |
Умение исполнять штрафные относится к навыкам - Free Kicks (Штрафные). А Takes Driven Free Kicks - это черта характера (а не качество). Т.е. футболист может уметь пробивать штрафные хоть на 100, но при этом, по каким-то своим причинам, ему может не нравится это занятие, и наоборот. Переводить нужно "Любитель бить штрафные".
Ну, а считать Flair голевым чутьём могут только дилетанты, столько уже сказано. |
|
|
2.2.2007, 19:01 · Быстрая цитата
Сообщение
#74
|
|
Новобранец Сообщений: 5 Спасибо сказали: 0 раз(а) |
Т.е. когда Ronaldinho "лошадеет" своей улыбкой после пробития штрафного над перекладиной,
это у ЕАшников НЕ "Любитель бить штрафные" , немного странно. Вероятно ЕА наняли штат психологов чтобы определять что футболюгам нравиться. Хотя и так много всего странного вМАНАГЕРЕ7 твориться всякие там Шемберасы (ничего не имею против ЦСКА) забивают дубли со штрафных с 35 метров впервые в своей карьере. Всякие там Гогита Гогуы обводят европейских защитных грандов пачками. К этому я ещё с М6 привык, а вот то что защиту выстроить немогу, реально бесит. (немного конечно не по теме). Ещё получается смысла нет в этой черте характера-"Takes Driven Free Kicks". Любит он бить штрафные или не любит, забивать то он из-за этого больше не станет. Че у него настроение что-ли падает если ему ударить не дадут. Только что проверил и разобрался Вот звёзды с "Takes Driven Free Kicks" Steven Gerrard Robert Huth :icon_superman: Roberto Carlos David Beckham Ничего общего не находишь, у них у всех сила удара зашкаливает. Разве что Бекхему в этой компании делать нечего. Не поленился, начал за РЕАЛ первый же штрафной Бекхем бьёт внешней стороной подьёма на силу. ТАК ЧТО "TAKES DRIVEN FREE KICKS" ПЕРЕВОДИТЬСЯ "БЬЮЩИЙ ШТРАФНЫЕ НА СИЛУ" или что нибудь в этом роде!!!!!!!!!!!! |
|
|
2.2.2007, 21:30 · Быстрая цитата
Сообщение
#75
|
|
Админище фифамища Сообщений: 1576 Из: Байкал Команда: FC T-34 Чемпионства: Спасибо сказали: 230 раз(а) |
Цитата(MACTEP) Ну это мы уже решили вернуться после примера из разных языков Цитата(MACTEP) А Takes Driven Free Kicks - это черта характера (а не качество). Т.е. футболист может уметь пробивать штрафные хоть на 100, но при этом, по каким-то своим причинам, ему может не нравится это занятие, и наоборот. Переводить нужно "Любитель бить штрафные". Согласен. Именна любитель, так как я не вижу даже здесь слов "на силу". Driven - это больше похоже на пробивать. Цитата(vovchic11) скорее Цитата(vovchic11) На силу - тут этого нет в английском варианте |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.4.2024, 9:40 |